Aunque nuestro negocio sea de productos locales, y tenga como principal objetivo llegar a los consumidores del propio país, muchas veces Internet nos sorprende. Sin darnos cuenta podemos llegar a consumidores de otros países, pero ¿por qué no conseguimos que esos clientes compren en nuestro ecommerce? Te voy a dar una respuesta sencilla, y es que se ven bloqueados por una barrera muy particular: el idioma.
El auge del comercio online, especialmente tras la pandemia, ha provocado que muchas empresas decidan apostar por este nuevo canal para llegar al cliente final. Por eso, ahora más que nunca es importante establecer los puntos diferenciadores. Aquí te vamos a contar los beneficios que puedes obtener con esta estrategia de marketing y por qué debes contar con una buena empresa de traducción.
Beneficios de nuestra web multilingüe
Cuando lanzamos un ecommerce rara vez ponemos el foco en tener una web multilingüe, pero esto podría traer muchos más beneficios de los que imaginas. Te contamos algunos:
- Los idiomas ayudan a mejorar el SEO. Crear contenidos en varios idiomas ayuda a posicionar la empresa en los buscadores. Y cuando digo crear contenido, no me refiero a traducir las palabras, porque esto puede ser detectado por Google y puede sancionarse. Hay que contar con una agencia de traducción que nos ayude en este proceso.
- Mejora de la imagen. Tener tu comercio digital en varios idiomas beneficia la imagen de la compañía. Además, los consumidores la percibirán como una empresa que se centra en el cliente (Customer Centric).
- Llegar a más potenciales clientes. Este es el principal beneficio y el más evidente. Si tu página web se encuentra en más de un idioma es más fácil que aumente el alcance de esta y consigas llegar a un público potencial mayor.
- Ventaja competitiva. Puede resultar un detalle menor, pero tener tu comercio electrónico en varios idiomas resulta una ventaja diferenciadora respecto a la competencia. ¿Por qué? Cuestión de confianza. Si un potencial cliente ve que prestas servicios en diferentes países sentirá que compra en una gran empresa y que su compra está garantizada.
Apóyate siempre en profesionales e invierte en una agencia de traducción de confianza
Ahora bien, no vale usar cualquier traductor gratuito y copia/pega para hacer una web multilingüe. Además de evitar inexactitudes, conviene que la traducción sea realizada por nativos que comprendan dobles significados, acentuaciones correctas, estructuras gramaticales complejas, utilice palabras claves específicas, etc. Las palabras no son lo único importante a la hora de traducir nuestro ecommerce, también tenemos que contar, como nos comenta Ofer Tirosh, CEO de la agencia de traducción Tomedes que “hay que tener en cuenta aspectos culturales para realizar la traducción. Hay que saber elegir bien qué palabras encajan más en otros idiomas, por ejemplo, para transmitir los valores de la compañía”. Una tarea que no es para cualquiera.
El proceso de transformación de nuestra web a otros idiomas no es sencillo. Al igual que para otros cambios buscamos a profesionales, para esto también es necesario. Quizás analices tu presupuesto y quieras ahorrar en esta tarea, pero no lo hagas. Nosotros podemos traducir las palabras a otro idioma, pero hay veces que este proceso es mucho más profundo (que se lo digan a Amazon cuando lanzó la web en Suecia).
Es importante no fiarse de los traductores automáticos que nos ofrecen otras plataformas o de Google Translate, porque no están haciendo un trabajo personalizado y podemos confundir mucho más que ayudar a los consumidores.
No es posible traducir tu página a todos los idiomas que existen en el mundo (hay unos 7.000 idiomas en total). ¿Sabes a qué idiomas tienes que traducir tu web? ¿No? Vale tranquilo, no te desesperes, solo tienes que utilizar las nuevas herramientas que hay en el mercado para estudiar desde donde acceden los clientes a tu web y fijar cuáles son los idiomas que te interesan.
Estrategias de marketing complementarias
Las estrategias de marketing complementarias a la traducción de nuestra web son necesarias, ya que como hemos estado diciendo no vale solo con traducir las palabras. Para comunicarnos con las personas de otros países hay que conocer aspectos como su cultura y las necesidades que tienes.
Utilizar las redes sociales para poner en marcha estrategias de marketing internacionales es una opción económica. En estos casos también es importante contar con profesionales de la traducción que nos ayuden a direccionar a los nuevos consumidores de otros países a la nueva web.
Conclusión
Los consumidores después de la cuarentena no tienen miedo a comprar por Internet (incluso la generación “baby boomer” se ha lanzado a la red para que les lleven la compra a casa). Los mitos sobre los comercios digitales están cayendo y esto hace que las fronteras online desaparezcan, facilitando que la gente busque comprar productos en cualquier punto del mundo.
Después de ver los beneficios y tener claro cómo tenemos que hacerlo y quién nos tiene que ayudar en esta tarea, creo que estás convencido de iniciar el cambio. Sin embargo, por si todavía tienes alguna duda te voy a dar un último dato: el 76% de los consumidores prefiere comprar productos con información en su propio idioma, según recoge el último estudio del CSA Research. Comienza con un idioma como el inglés o el portugués y ve chequeando cómo funcionan otros mercados poco a poco, pero siempre con la ayuda de una agencia de traducción.