ECOMMERCETECNOLOGÍA

Por qué confiar una traducción SEO a una agencia especializada

0

Posicionar en buscadores una web corporativa en un país no es tarea sencilla, pero posicionarla en diferentes idiomas conlleva un trabajo todavía más extenso. Las traducciones SEO son una asignatura pendiente para muchas empresas que, aunque han traducido el contenido de su web o sus blogs, no lo han adaptado para posicionar correctamente en buscadores.

Porque, nos guste o no, el estar bien posicionados en un idioma de cara a una keyword determinada no supone estarlo para esa misma palabra traducida a otra lengua. Cada nuevo idioma en nuestra web supondrá un gran trabajo, en el que una agencia de traducción será un compañero imprescindible.


Cuando comenzamos una estrategia de traducción enfocada al SEO, deberíamos buscar a una agencia especializada, que pueda ofrecernos el mayor valor. “No vale cualquier proveedor”, afirma Salvador Esteve, Co-Founder de la agencia BigTranslation. “Es importante escoger a una empresa cuyos profesionales estén formados en marketing digital y que nos asegure que nuestras traducciones están completamente preparadas de cara a las exigencias SEO de los buscadores”.

Al final, la empresa y la agencia tendrán que trabajar mano a mano para conseguir el mejor resultado. “En este sentido, hay dos tipos de colaboraciones”, declara Esteve. “Es posible que el cliente tenga una buena estrategia SEO ya definida para su país de origen. En ese caso, la agencia se encargará de adaptarla y localizarla de cara al nuevo idioma al que nos dirigimos. Cuando un profesional nativo con conocimientos de marketing hace una traducción, podrá adaptar términos y utilizar otros más utilizados en su país, conocerá faltas de ortografía comunes o expresiones coloquiales en las que no hayamos pensado”.

“La segunda posibilidad de trabajo entre agencia de traducción y cliente”, continúa Esteve, “es la que se da cuando la compañía todavía no tiene una estrategia SEO clara en ningún idioma. Aquí, el conocimiento de marketing online de la agencia pasa a ser básico para un buen desarrollo de una traducción SEO, ya que trabajarán con el contenido del texto en sí, para que lo que se publique esté adaptado desde el primer minuto.”

Al final, las agencias de traducción se están convirtiendo, en palabras de Esteve, “en un socio global” para sus clientes. “De hecho, nosotros no sólo ofrecemos servicios de traducción y de posicionamiento, sino que podemos llegar incluso a redactar artículos de blog desde cero”.

Llevar a cabo un proyecto de traducción SEO conlleva mucho trabajo y dedicación, y es imprescindible contar con una agencia de traducción cercana y profesional, que esté disponible siempre que lo necesitemos. Porque, al final, traducir nuestra web y nuestros contenidos teniendo en cuenta conceptos de SEO no es únicamente cambiar palabras de un idioma a otro. Es una tarea que requiere empezar a pensar como otra cultura, con sus costumbres y sus necesidades. Y, para ello, no hay mejor manera de empezar que con una agencia con profesionales nativos que conozcan el mercado al que te diriges y que puedan apoyarte en cada paso que tomes.


Suscribir


Álvaro Gutiérrez

Weekendesk cierra 2016 con una facturación de 78 MM€

Previous article

En ASM somos e-commerce

Next article

You may also like


Comentarios

Leave a reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

More in ECOMMERCE