Traducción automática vs. traducción humana: ¿qué necesita tu empresa?

Servicios

22 noviembre, 2017

En este mundo tan globalizado, las nuevas tecnologías pueden suponer una amenaza para pautas e, incluso, trabajos. La traducción humana no se escapa de esta problemática, ya que la traducción automática está al acecho. Sin embargo, no todo es blanco o negro, por lo que deberías preguntarte “¿Qué necesita mi empresa?”

En plena era de la globalización, más que nunca en la historia, traducir se ha convertido en una necesidad que es imposible eludir: intercambios comerciales internacionales, contratos, transcripciones de vídeos, documentación técnica, manuales de instrucciones… Sin olvidarnos de lo que más nos concierne, los ecommerce.

En el día a día de tu negocio, pueden surgir muchas situaciones que necesiten una traducción, más o menos urgente en función de su objetivo o su procedencia. En este contexto, tienes que saber diferenciar los momentos en los que puedes solventar o reducir un problema comunicativo con un traductor automático y los momentos en los que, sin duda alguna, tendrás que recurrir a la traducción humana por parte de traductores nativos. Si no lo tienes claro, no te preocupes, te ayudamos con la elección.

Traducción automática, tecnología al alcance de tu mano

La traducción automática es un área de estudio de la lingüística computacional, dedicada a traducir textos de un idioma a otro gracias al uso de programas informáticos. Desde su creación hace más de 60 años, es necesario remarcar que han sufrido una evolución constante hasta llegar a ofrecer los traductores automáticos más potentes de la historia, basados en la fusión de reglas lingüísticas, corpus lingüísticos y contexto. Sin embargo, siguen siendo imperfectos y están plagados de errores.

De estas poderosas herramientas tecnológicas han surgido los tan conocidos traductores gratuitos, como podría ser Google Translate, potenciados por la voluntad cada vez mayor de las empresas de internacionalizarse, sobre todo los ecommerce.

Seguro que dentro de la rutina de tu empresa se leen muchos textos en otro idioma -frecuentemente en inglés-, se entablan comunicaciones vía e-mail con colaboradores o posibles clientes que están al otro lado del charco o, simplemente, surge la necesidad de saber el significado de una palabra en concreto, sea cual sea el contexto. Es en estas situaciones cuando los traductores automáticos pueden resultar útiles.

La traducción automática se beneficia de ese factor, la inmediatez. En este sentido, es perfectamente comprensible que utilices estos recursos para aclarar dudas puntuales y poder sacar un acuerdo adelante, como podría ser cerrar una venta con un cliente muy importante en China, ¡nadie te culpará por ello!

 

Traducción humana, mucho más que una simple traducción

Por muy útiles que resulten los traductores automáticos en momentos que requieren soluciones rápidas, no hay nada como una traducción humana, ya que si acabas utilizando la tecnología de forma ilimitada, puedes acabar poniendo en evidencia la buena reputación de tu ecommerce, entre otras consecuencias.

Los traductores automáticos, por muy potentes que sean, siguen siendo máquinas que responden a datos y procesos automatizados, por lo que nunca tendrán en cuenta factores tan importantes como el objetivo del texto, la cultura del receptor, los recursos literarios, los juegos de palabras o los mensajes subliminales de los textos publicitarios.

A pesar de el texto que surja de un traductor automático puede, a veces, resultar comprensible, tus clientes, colaboradores o posibles proveedores notarán, como es lógico, que que no es natural, lo que minará su confianza en tu empresa.

Como se ha demostrado en muchas ocasiones, una perfecta comprensión del texto que se ha creado en origen es vital para el éxito de un ecommerce. La traducción humana, realizada por traductores profesionales nativos, tiene en cuenta la importancia de la cultura en este proceso, añadiendo un conocimiento y una documentación que no podrá aportar nunca una máquina.

El lector ideal es un traductor. Es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria y cada vena y luego poner en pie a un nuevo ser viviente.

 Alberto Manguel

Entonces, ¿qué necesita tu empresa?

En resumidas cuentas, si lo que deseas es realizar una traducción de calidad, nunca deberías utilizar un traductor automático, salvo que necesites salir de un apuro que necesite una solución instantánea. Para todo lo demás, por mucho que el proceso pueda ser algo más lento, será mejor que contrates una agencia de traducción con traductores nativos, como es el caso de BigTranslation, una apuesta que tu ecommerce agradecerá tarde o temprano.

Recuerda, una mala traducción podría echar por los suelos todo el trabajo que has realizado, por lo que no te arriesgues, apuesta por una traducción humana de calidad profesional y la internacionalización de tu ecommerce será un éxito.

Impacto

¿Qué te pareció este artículo?

  • 380
  • 1

Recomendar

Recomendar

Si te pareció interesante este artículo, sé el primero en recomendarlo.

Un pensamiento en “Traducción automática vs. traducción humana: ¿qué necesita tu empresa?”

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Relacionados

Marketing y traducción, la unión perfecta para la internacionalización de tu ecommerce

La globalización está a la orden del día, por lo que, más que nunca, una traducción...

  • 20 diciembre, 2017
  • No hay comentarios

Ecommerce Tour Valencia: Internacionalizarse – un “to do” antes o después

El querer llegar a nuevos mercados y darse a conocer a nuevos públicos es una de las...

  • 15 marzo, 2017
  • No hay comentarios

RECIBE NUESTRA NEWSLETTER



*Email: *Nombre apellidos: *Empresa:

Cargo:

Sector:  

   

Please don't insert text in the box below!

Patrocinado por: Patrocinador

Criteo completa la adquisición de Storetail

Facebook lanza Ad-Breaks en España

Ecommerce Tour Zaragoza: La estrategia Omnichannel del Grupo Alain Afflelou

Funidelia, tienda online ganadora de los II Ecommerce Awards Zaragoza

Más de la mitad de los pagos con tarjeta en España ya son contactless

Reflexiones ecommerce con PackLink, Worten y Correos Express

Mercadona Online inicia su proyecto ecommerce en Madrid

Dónde invierto el presupuesto de marketing para e-commerce en 2019

Consejos para mejorar la visibilidad en tu e-commerce

Entregas on demand, el último eslabón del omnichannel

Las rebajas, mejor en internet

La pregunta ya no es si debo vender en amazon, sino, ¿cual es mi estrategia?

¿Cuáles son los dos pilares que definen el éxito de una tienda?

La transformación del transporte en la logística de distribución

Ecommerce Tour Zaragoza: La estrategia Omnichannel del Grupo Alain Afflelou

Las ventas de Inditex crecen un 3% en el H1 y alcanzan los 12.025 €millones

Visitamos el Showroom Samsung EGO en la MBFW Madrid

Ecommerce Tour Las Palmas: Claves para realizar un buen posicionamiento SEO en un ecommerce

Ecommerce Tour Las Palmas: Mesa redonda Ecommerce y Ventas

Ecommerce Tour Las Palmas: Mesa Redonda de casos de éxito locales

Ecommerce Tour Las Palmas: e-log

Más leídas

Último número

Wait

 

Optimization WordPress Plugins & Solutions by W3 EDGE