COMERCIO ELECTRÓNICOECOMMERCE

Estrategias de traducción crossborder para tiendas online

0

Utilizar estrategias de traducción crossborder para tiendas online funciona, es indudable. Actualmente es posible saltarnos fronteras desde casa, tan solo a golpe de clic, y es una coyuntura que aprovechar para expandir nuestro negocio.

Sea cual sea el CMS que utilices, una agencia de traducción con conocimientos en traducción ecommerce sabrá resolver los problemas técnicos que plantea cada uno de ellos a la hora de vender crossborder. Utilizará una transcreación sensible al posicionamiento web y a las diferencias culturales, y participará en el proceso de internacionalización asesorandote y ofreciéndote una hoja de ruta, para asegurar el éxito de tu proyecto y el retorno de la inversión más pronto que tarde.


Por qué confiar una agencia de traducción profesional

Una empresa de traducción pondrá a tu disposición un equipo de traductores profesionales nativos que saben lo que hacen. Además, seguirá unos pasos que aseguren tu camino hacia el éxito, no anticipando procesos ni vendiéndote servicios innecesarios.

Trabajarás con profesionales que saben cómo comunicar. Hay quien prefiere usar la traducción automática, o recurrir a los agentes de atención al cliente, pero que no saben cómo traducir correctamente. Esto es un error de cálculo. Si trabajas con una agencia de traducción profesional te asegurará que el contenido de tu tienda no tiene errores que la hacen incomprensible ni que es ofensiva para la cultura a la que vas a dirigirte.

Pondrá también a tu disposición las ventajas de utilizar herramientas TAO (traducción asistida por ordenador). En ellas se generan memorias de traducción que guardan el contenido que se repite, lo que permite abaratar costes sin que baje la calidad del trabajo y mantener la coherencia de estilo en los textos de tu tienda. 

La transcreación de contenido para ecommerce

Es importante no olvidarse de otros factores a tener en cuenta para llevar a cabo una estrategia crossborder para tu ecommerce. Por un lado, está el posicionamiento, ya sea orgánico o de pago, al que tendremos que adaptarnos. Por otro, las características culturales de los países a los que nos dirigimos.

Para resolver estos problemas recurriremos a la transcreación. La mezcla perfecta entre traducción y redacción de contenidos. Un tipo de traducción que se hace por párrafos, y en la que el contenido se adapta introduciendo las keywords que funcionan en cada país para el posicionamiento, así como los giros lingüísticos y el tono adecuados para los usuarios de ese nuevo mercado.

Traducir una tienda online: diferencias entre los CMS 

No nos engañemos, las API mágicas que hacen traducciones automáticas de tu contenido o las que son infalibles y se conectan con tu tienda para extraerlo sin intervención humana no existen. Opta por encargar tu traducción a una agencia de traducción profesional que colabore estrechamente con tu departamento de IT.

Traducir una tienda online podría dividirse en la parte estática, las imágenes, el proceso de compra, los emails, las descripciones de producto y las categorías. Pero dependiendo del CMS que utilices, se deberá llevar a cabo de una forma u otra.

Cómo traducir una tienda online Prestashop 

Si quien ha creado los módulos en tu Prestashop ha hecho un buen trabajo, tendrás una buena documentación en la que se explique para qué se utiliza cada uno. De lo contrario, encontrar los textos sin saber cómo se ha estructurado la tienda será un esfuerzo extra. 

Si no quieres malgastar recursos internos, confía en profesionales de la traducción que se encarguen de todo (proyecto llave en mano) y dedícate a lo que genera ingresos en tu negocio. 

Las claves de la traducción de Magento

Puedes traducir tu tienda en Magento desde el frontend con la función nativa Translate Inline, línea a línea, o confiar en una agencia de traducción para tus traducciones. 

Traducir tiendas Magento es tan sencillo como exportar el contenido que necesitas traducir en CSV. Las agencias de traducción profesionales disponemos de filtros que nos permitirán extraer el texto y las cadenas a traducir de toda la tienda, para luego importarlo todo de nuevo en esta.

No te olvides de hacer una revisión de galeradas, una vez que esté todo maquetado, antes de publicar tu Magento en otros idiomas. Trabajar desde CSV puede ser peligroso si nos saltamos este paso de la revisión final tan importante en el proceso de traducción.

Qué debo saber antes de traducir mi Woocommerce 

Gracias a los plugins de traducción como WPML, podremos traducir muy fácilmente las tiendas online basadas en WP con plugin Woocommerce. Tan solo hace falta confiar en una agencia que esté certificada por WPML como «expert contractor» y proveedora de traducciones. 

Gracias a un token, podrás enlazar tu tienda a la agencia y ellos se encargarán de todo. Suele ser necesario realizar una revisión de galeradas.

Las tiendas online Shopify multilingüe 

Esta solución en la nube tan de moda últimamente presenta problemas similares a los de Prestashop, por la dificultad de estructura de sus módulos. Además, la mayoría de las tiendas Shopify están traducidas automáticamente con un plugin, con los errores que esto suele acarrear. 

Algunos de estos plugins, en su versión más premium, ofrecen la posibilidad de exportación de todo el contenido sin necesidad de incurrir en código, pero son bastante caros. ¿La solución? Exporta el contenido en CSV y HTML y envíalo a traducir a tu empresa de traducción de confianza. 

La mejor estrategia de traducción para ecommerce

Una agencia de traducción profesional no solo se centrará en pasar tu texto de un idioma a otro, sino que te asesorará para que tu estrategia crossborder sea efectiva. Te acompañará en el proceso de internacionalización llevando a cabo la traducción, asesorada, y por fases. 

Te podrá orientar sobre qué productos serán probablemente mejor aceptados en un mercado, y te planteará hacer un primer proyecto en el que se incluya una selección de estos. Después, si la estrategia funciona y recibes un buen retorno de la inversión, te planteará hacer la internacionalización total de tu ecommerce, traduciendo el resto de las fichas de producto (y eliminando aquellas que, por alguna razón, no crean apropiadas para determinado mercado).

Oscar Nogueras – CEO de OntranslationConfía en una agencia de traducción al diseñar estrategias de traducción crossborder para tiendas online

En definitiva, las agencias de traducción no se dedican a cambiar tu contenido de un idioma a otro, sino que el proceso es mucho más complejo. Tras un proyecto de traducción ecommerce habrá un equipo profesional con perfiles variados y conocimientos técnicos (tanto de CMS como de traducción y herramientas TAO) y culturales.

Si lo pides, te harán un acompañamiento (necesario), y la estrategia de traducción crossborder de tu ecommerce será mucho más efectiva. ¡La experiencia y la sensibilidad cuentan! Y las agencias de traducción cuentan con ella.



Suscribir


Laura Quelle
Vivo en un constante brainstorming y me apasiona la comunicación en todas su formas. Con 3 años descubrí el café y fue uno de mis mejores descubrimientos tempranos. Puede que sea el culpable de que mi mente vaya a 1,000kh/h.

El Foro Económico Mundial premia a Nextail como pionero tecnológico por impulsar modelos sostenibles de consumo

Previous article

El 44% de los usuarios que visitan tiendas online entra para comparar precios sin intención de comprar

Next article

You may also like


Comentarios

Leave a reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.