Por qué confiar una traducción SEO a una agencia especializada

Marketing & Social

17 enero, 2017

Posicionar en buscadores una web corporativa en un país no es tarea sencilla, pero posicionarla en diferentes idiomas conlleva un trabajo todavía más extenso. Las traducciones SEO son una asignatura pendiente para muchas empresas que, aunque han traducido el contenido de su web o sus blogs, no lo han adaptado para posicionar correctamente en buscadores.

Porque, nos guste o no, el estar bien posicionados en un idioma de cara a una keyword determinada no supone estarlo para esa misma palabra traducida a otra lengua. Cada nuevo idioma en nuestra web supondrá un gran trabajo, en el que una agencia de traducción será un compañero imprescindible.

Cuando comenzamos una estrategia de traducción enfocada al SEO, deberíamos buscar a una agencia especializada, que pueda ofrecernos el mayor valor. “No vale cualquier proveedor”, afirma Salvador Esteve, Co-Founder de la agencia BigTranslation. “Es importante escoger a una empresa cuyos profesionales estén formados en marketing digital y que nos asegure que nuestras traducciones están completamente preparadas de cara a las exigencias SEO de los buscadores”.

Al final, la empresa y la agencia tendrán que trabajar mano a mano para conseguir el mejor resultado. “En este sentido, hay dos tipos de colaboraciones”, declara Esteve. “Es posible que el cliente tenga una buena estrategia SEO ya definida para su país de origen. En ese caso, la agencia se encargará de adaptarla y localizarla de cara al nuevo idioma al que nos dirigimos. Cuando un profesional nativo con conocimientos de marketing hace una traducción, podrá adaptar términos y utilizar otros más utilizados en su país, conocerá faltas de ortografía comunes o expresiones coloquiales en las que no hayamos pensado”.

“La segunda posibilidad de trabajo entre agencia de traducción y cliente”, continúa Esteve, “es la que se da cuando la compañía todavía no tiene una estrategia SEO clara en ningún idioma. Aquí, el conocimiento de marketing online de la agencia pasa a ser básico para un buen desarrollo de una traducción SEO, ya que trabajarán con el contenido del texto en sí, para que lo que se publique esté adaptado desde el primer minuto.”

Al final, las agencias de traducción se están convirtiendo, en palabras de Esteve, “en un socio global” para sus clientes. “De hecho, nosotros no sólo ofrecemos servicios de traducción y de posicionamiento, sino que podemos llegar incluso a redactar artículos de blog desde cero”.

Llevar a cabo un proyecto de traducción SEO conlleva mucho trabajo y dedicación, y es imprescindible contar con una agencia de traducción cercana y profesional, que esté disponible siempre que lo necesitemos. Porque, al final, traducir nuestra web y nuestros contenidos teniendo en cuenta conceptos de SEO no es únicamente cambiar palabras de un idioma a otro. Es una tarea que requiere empezar a pensar como otra cultura, con sus costumbres y sus necesidades. Y, para ello, no hay mejor manera de empezar que con una agencia con profesionales nativos que conozcan el mercado al que te diriges y que puedan apoyarte en cada paso que tomes.

Impacto

¿Qué te pareció este artículo?

  • 593
  • 0

Recomendar

Recomendar

Si te pareció interesante este artículo, sé el primero en recomendarlo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Relacionados

¿Cuáles son los ‘Ranking factors’ más importantes para Google?

SEMrush ha llevado a cabo la segunda edición del estudio de los principales ranking...

  • 23 noviembre, 2017
  • 1 comentario

SEO para e-commerce atendiendo a temporalidad y a “fuera de stock”

Si bien las técnicas de posicionamiento SEO en e-commerce se basan en los mismos...

  • 6 septiembre, 2017
  • No hay comentarios

Suscribete

Toda la actualidad del ecommerce en tu e-mail

Patrocinado por: Patrocinador

NRF 2018; Cómo la Inteligencia Artificial está impulsando las ventas del retail

Case Study NRF 2018: Cómo logró aumentar su ROI más de un 700% Rack Room Shoes y Off Broadway Shoe

Nuevos retos del comercio electrónico en la Unión Europea: Contratos de contenido y servicio digital

Las novedades que Apple Pay presentó en el congreso NRF’18

Samsung quiere revolucionar las tiendas físicas con su solución Pop Up Store

La distribución online de productos frescos podría cuadriplicar su cuota de mercado en 3 años

NRF 2018; Walmart, renovarse o morir

Nuevo reglamento general de protección de datos

Cuatro tendencias que transformarán el e-commerce en 2018

Avalancha de compras: ¿eres capaz de satisfacer a tus clientes?

El auge de los nuevos servicios de movilidad

¿En qué beneficia a los consumidores el nuevo reglamento general de protección de datos?

La transformación digital rompe las barreras del e-commerce

¿Pueden las tiendas físicas salvar el comercio electrónico?

Por fin llegó el Black Friday…Y salimos a la calle para conocer cómo compra la gente (vídeo-reportaje)

Ecommbrunch Internacionalización; Mesa Redonda (Vídeo)

Ecomm&Brunch Internacionalización; Xavier Pladellorens, CEO de Deporvillage (vídeo)

Del ON al OFF (video): Padel Nuestro, Vinopremier y Electrocosto

MCC 2017(video): Case Study: Adyen + eMov

Expertos del sector debatieron en el MCC17 la irrupción del móvil en los métodos de pago (video)

Ecommbrunch Holiday Season: Mesa Redonda sobre retos en la campaña de Navidad

Más leídas

Último número

Optimization WordPress Plugins & Solutions by W3 EDGE